J'étais complètement sous l'eau ces derniers jours, vacances, Noël, tout ça, vous connaissez peut-être... Mais j'ai vu passer une info selon laquelle l'Académie française ou la Commission Générale de Terminologie et de Néologisme aurait décidé de "traduire" (mes doigts saignent en l'écrivant) "sexto" et/ou "sexting" par "textopornographie".
Je vous le dis tout de suite, je n'ai pas bien bien vérifié ni recoupé mes sources, craignant que ma stupéfaction refroidisse pendant l'exercice.
Il me semble que lorsqu'on cherche un équivalent français à un mot étranger, la priorité doit être de trouver un terme qui reflète exactement le sens original. Et il me semble aussi que dans le cas d'un mot comme "sexto", il serait judicieux de trouver un équivalent aussi concis.
Alors je ne comprends pas, mais alors vraiment pas, comment on a pu accoucher de "textopornographie" ! Si on voulait absolument coller au sens initial, on n'avait qu'à mettre "petits messages courts à caractère sexuel", non ? Tout aussi grotesque mais au moins fidèle.
Pourquoi dénaturer les sms coquins que s'échangent les amoureux en les qualifiant de pornographiques ?
Et surtout, pourquoi "sexto" n'a-t-il pas été conservé ? Ça marchait bien, le sens y était et c'était parfaitement compréhensible en français, non ?
Voilà voilà, ça ne méritait peut-être pas un billet, mais ça ne tenait pas dans un tweet :)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire